如果不是某陣營長久以來看到大陸就起乩的「大陸過敏症」,又怎麼會有繁簡轉換自動把「大陸」轉換成「中國」的設定?這可不是「皇后to皇後」、「乾娘to幹娘」的用字替換失誤,而是文意替換的問題(而且要換也該是反過來把簡體書的「中国」換成「大陸」吧),要說這議題與政治無關未免太避重就輕,正是因為要避免小粉綠腦殘文字獄,甚至是符合編輯/讀者的政治傾向,才會有這種政治意義上的替代需求不是嗎?
如果不是某陣營長久以來看到大陸就起乩的「大陸過敏症」,又怎麼會有繁簡轉換自動把「大陸」轉換成「中國」的設定?這可不是「皇后to皇後」、「乾娘to幹娘」的用字替換失誤,而是文意替換的問題(而且要換也該是反過來把簡體書的「中国」換成「大陸」吧),要說這議題與政治無關未免太避重就輕,正是因為要避免小粉綠腦殘文字獄,甚至是符合編輯/讀者的政治傾向,才會有這種政治意義上的替代需求不是嗎?