笑死,今天份的紅綠一家親
同一個世界,各自崩壞
上個月我的書《激辣中國》在臺灣出版,這本是一件值得高興的事情,雖然至今我還沒有收到樣書,但朋友發來的圖片實在令我震驚。
書中所有的“大陸”都被機械式替換成了“中國”,其實我在書裡並沒有用“大陸”來指代“中國”的用法,因為這樣的用法很不嚴謹,我是不會這樣寫的。書中所有的“大陸”,都是指continent的意思,new continent是新大陸,Eurasia
continent是歐亞大陸,south Asia sub-continent是南亞次大陸。結果臺灣出版方就改成了“哥倫布發現新中國”“南亞次中國”“歐亞中國”,出現如此離譜的錯誤,明顯是出版方在篡改了作者的原文以後,連校對這樣基本的印前工作也懶得履行,結果就成了現在這副模樣。這已經不是“疏忽”能夠解釋的了,這是根本沒有職業操守才做得出的事情。
我的書在中國出版時的書名為《中國食辣史》,原稿中有兩章,分別是“辣椒與紅色革命”(講辣椒與共產黨紅色文化之瓜葛)“大破大立”(講文化大革命時期飲食文化之破碎)都被中國出版方完全刪除,不予面世,爲此我曾憤懣不已。本以爲在言論自由的台灣,能夠讓作品以更理想的面貌問世,結果又是這麽一副“殘樣”。
如今的海峽兩側,真是各有各的崩壞,壞得爭奇鬥艷,壞得讓人腦子被門夾了都想不出來。我曾聽人説過,如今的世界是一個“比爛”的世界,初問時還不敢盡信,這下我相信了。其實兩邊的行爲其實都有一點共同的地方,就是都不尊重作者,都不尊重讀者,都是徒為所謂的“政治正確”而做出一些貽笑後世的愚行。